DİZİ VE FİLM TERCÜMESİ HİZMETİ – PROFESYONEL ALTYAZI, DUBLAJ VE YERELLEŞTİRME ÇÖZÜMLERİ

Günümüzde dijital platformların yükselişi ve uluslararası içerik tüketiminin artmasıyla birlikte, dizi ve film tercümesi hizmetleri stratejik bir önem kazanmıştır. Çeviren Adam olarak, dizi ve film sektöründe hem yerli hem yabancı yapımlar için profesyonel çeviri, altyazı, dublaj ve yerelleştirme hizmetleri sunuyoruz. İzleyicinin içeriği yalnızca anlaması değil, aynı zamanda kültürel bağlamda da benimseyebilmesi için çevirinin ötesine geçerek etkili bir yerelleştirme süreci uyguluyoruz.

Dizi ve Film Tercümesinde Uzmanlık

Dizi ve film çevirisi yalnızca kelimeleri başka bir dile çevirmek değildir; orijinal içerikteki duyguların, esprilerin, kültürel göndermelerin ve karakterlerin ruhunun hedef dile aktarılması gerekir. Bu noktada Çeviren Adam’ın deneyimli çevirmen kadrosu devreye girer. Gerek dramatik bir sahnenin duygusunu korumak, gerekse komik diyaloglarda mizahı doğru yansıtmak için tüm çeviri süreci titizlikle yürütülür.

Altyazı ve Dublaj Hizmetleri

İster altyazı ister dublaj olsun, tüm projelerde yüksek teknik standartlarda çalışıyoruz. Altyazı zamanlaması, karakter sayısı sınırlamaları, ekran okuma hızı gibi tüm profesyonel kriterleri dikkate alıyoruz. Dublaj hizmetlerinde ise metnin seslendirme sanatçılarına uygun şekilde adapte edilmesi, senkronizasyon ve akıcılık üzerinde titizlikle duruyoruz.

Yerelleştirme ile Kültürel Uyum

Yerelleştirme, standart bir tercümenin ötesine geçerek içeriğin hedef ülke izleyicisine uyarlanmasıdır. Çeviren Adam olarak, dizi ve film yerelleştirme hizmetlerimizde hedef kültürün dil kodlarına, mizah anlayışına, sosyal normlarına uygun şekilde içerik yeniden yapılandırılır. Bu da yapımınızın yurtdışında ya da ülkemizde aynı etkiyi yaratmasını sağlar.

Hizmet Sürecimiz

1. Kaydınızın Alımı ve Deşifre: Görsel içerikler yazıya dökülerek deşifre edilir.
2. Çeviri: Deşifre edilmiş metin profesyonel çevirmenler tarafından çevrilir.
3. Adaptasyon: Hedef dile ve kültüre uygun hale getirilir.
4. Altyazı veya Dublaj Uygulaması: Projeye uygun teknik düzenlemeler yapılır.
5. Kalite Kontrol: Uzman editörler tarafından son kontroller gerçekleştirilir.

Hangi İçerik Türlerine Hizmet Veriyoruz?

– Televizyon dizileri
– Sinema filmleri
– Belgeseller
– Web dizileri
– Reklam filmleri
– Çocuk programları
– Reality show ve yarışma programları

Neden Çeviren Adam?

– 1000+ saatlik dizi/film tercümesi deneyimi
– Uluslararası yayın standartlarına uygunluk
– Yüksek kalite, hızlı teslimat
– 120’den fazla dilde hizmet
– Kültürel hassasiyete sahip tercüman ve editör ekibi

Projenizi bize emanet edin, içeriklerinizin global pazarda etkili şekilde sunulmasını sağlayalım.