MAHKEME TERCÜMANI
Mahkeme tercümanlığı, diğer tercümanlık hizmetlerinden farklı bir alandır. Birebir tercümenin yanında hukuki prosedürleri bilmeyi içerir. Ülkemizde adli makamlarca ihtiyaç duyulması durumunda adli kayıtlı ve yeminli tercüman gerekmektedir. Sözlü tercüme yapılacak olan durumlarda, tercümanın mahkemenin günü ve saatinde hali hazırda bulunması, kimliğini ve yemin zaptını mahkeme birimlerine sunması hatta ihtiyaç durumunda bir kopyasını vermesi gerekebilir.
Aslında yalnızca mahkemelerde değil ihtiyaç halinde tüm devlet kurumunda benzer şekilde işlem gerçekleşmektedir. Örnek olarak; Türk vatandaşlarının ve yabancı kişilerle yapacakları evliliklerinde, Türkçe bilmeyen bireyin onayı olduğuna ve ne yaptığını bilmesi, anlaması bakımından başvuru süresinde yeminli tercüman bulundurma zorunluluğu gerekmektedir. Bu gibi durumlarda devlet kurumları genellikle kapsamlı yeminli tercüme büroları ile ortak çalışmalar yapmaktadır. Bunun amacı ise tercüme bürolarının çeşitli dillerde bünyelerinde bulundurduğu yeminli tercüman kadrosunun olmasıdır.
Adli kurumlarda Türkçe harici başka dil konuşan veya sağır veya dilsizlik sebebi işaret dili tercümanına ihtiyaç duyan bireylere hâkim tarafından çevirmen tayin edilir.
Çeviren Adam, Tüm adli kurumlarda işlem yapabilecek nitelikte geniş çevirmen kadrosu ile Tercüme hizmeti sağlamaktadır.
Dosyanı yükle, formu doldur. Çevirinizin fiyatını size mail olarak gönderelim.