Dizi Film Tercüme

Dizi Film Tercüme

Film ve dizi sektörlerinin ülkemizdeki gelişimi sebebi ile film ve dizi tercümeleri de gelişerek Çeviri sektöründe yerini almıştır. Durum böyle olunca da Çeviren Adam profesyonel Tercüman kadrosu ile film tercümesi, dizi tercümesi, belgesel tercümeleri ve genel olarak yayınlanan tv programlarının tercüme ve yerelleştirme faaliyetlerinde üst düzey hizmetler sağlayarak sektördeki yerini almıştır.

Yurtdışı ve yurt içinde ki müşterilerine Dizi, Film Tercümesi sağlayan Çeviren Adam, filmlerin, dizi ve belgesellerin kültürümüze uygun çeviriler sağlayarak sektörde fark yaratmıştır.

Dizi Tercümesi
Dizi tercümesi bilinenin dışında çeviri işlemi oldukça zor olan hizmetler arasındadır. Dizi tercümesi ve film tercümesi alanında deneyim sahibi olan tercüman çevirinin kültürünü ve anlatmak istediğini hiçbir ekleme ve çıkarma yapmadan tercüme etmek zorundadır. Dizi ve Filmlerin öncelikli olarak deşifre işlemi yapılması gerekmektedir. (Videonun yazıya dökülme işlemi) Bu işlem olası hata ve değişikliklerin tercümeye yansımasını engeller.
Çeviren Adam, müşteri taleplerine göre tercüme edilmiş olan videolarınızın altyazı gömme ve dublaj işlemlerini de sağlamaktadır.

Film Tercümesi
Film tercümesi de Dizi tercümesi gibi kültürler arası farkları göz önünde bulundurularak özenle yapılması gereken çeviri türüdür. Dizilerin kısa olması sebebi ile alakalı olarak Film tercümeleri daha uzun ve kabiliyet gerektiren tercüme çeşitlerindendir.
Aynı Dizi tercümesinde olduğu gibi deşifre edilmiş video Tercüman tarafından incelenerek hedef dile tercüme edilirken İzleyenlerin filmi net anlaması gerektiği bilinci ile hizmeti yürütmelidir.
Çeviren Adam, müşteri taleplerine göre tercüme edilmiş olan film altyazı gömme ve dublaj işlemlerini de sağlamaktadır.

Dizi Yerelleştirmesi – Film Yerelleştirilmesi
Dizileri yerelleştirmek dizi çevirisinden farklı olarak yapılan bir işlemdir. Konusunda uzman tercümanlar ile beraber hedef kültürü iyi bilen ve tanıyan uzmanlar, kaynak diziyi, hedef kültüre göre adapte ederek verilen hizmettir. Dizilerin yerelleştirmesi son yıllarda dizilerin uluslararası satışlanyla beraber büyük önem kazanmıştır. Hali hazırda ülkemizde gösterilen birçok dizi, yabancı kaynaklı dizilerin, Türk kültürüne adapte edilmiş halleridir.

Dizi ve filmlerin yerelleştirme hizmeti, tercüme işleminden farklı olarak konusunda deneyim sahibi tercümanlar ve hedef dile hâkim, kültürünü tanıyan uzman editörler tarafından, kaynak fil ve diziyi hedef dilin kültürüne uyarlama işlemidir. Film ve dizilerin yerelleştirme hizmeti son dönemlerde satışların artması sebebi ile büyük değer kazanmıştır. Şu anda ülkemizde yayınlanmış ve yayınlanan birçok film ve dizi Ülkemiz kültürüne uygun hale getirilerek bizlere sunulmuştur.
Çeviren Adam, Film ve Dizi tercüme hizmetlerinde, tüm formatlardaki video içeriklerinin deşifre edilme, tercüme ve yerelleştirme hizmetlerini başarı ile yürütmektedir.